原载《中国翻译》年第6期,如引用,请引用原文。
作者简介
黄立,上海师范大学教授、文学博士,主要研究方向为比较文学、海外汉学。四川省学术和技术带头人后备人选、美国俄亥俄州立大学访问学者、英文杂志ComparativeLiterature:EastWest评审专家。荣获四川省哲学社会科学优秀成果奖三等奖2项;出版专著《英语世界中国当代少数民族文学研究》《英语世界唐宋词研究》、译著《传媒符号学》;在《中国翻译》《文艺理论研究》《中国比较文学》等刊物上发表论文多篇,“从唐宋词海外翻译出版看中国传统典籍的海外经典化”等论文被人大复印资料全文转载。
葛浩文译本中的藏族叙事——从《尘埃落定》到《红罂粟》
摘要:阿来是唯一一位被葛浩文译介到英语世界的藏族作家。在译本中,葛浩文如何诠释了阿来作品中的藏族文化和历史?本文以阿来代表作《尘埃落定》为例,探讨了葛浩文在翻译中对文本的取与舍。虽然葛浩文一向强调直译的重要性,但在翻译中,葛浩文却将书名由《尘埃落定》译为《红罂粟》,译本书名的变换传递出葛浩文在翻译中淡化原作历史叙事、模糊原作政治话语、强化译作娱乐功能的翻译思想。而西方学者在研究中对作家身份焦虑的过度强调带来读者对原作的误读,海外学者对文本的这种译介和接受态度削弱了译本的经典性。
关键词:《尘埃落定》;《红罂粟》;葛浩文;藏族叙事
在葛浩文的英译本中,中国少数民族作家作品并不多,阿来是唯一一位有两部作品被葛浩文和林丽君译介到英语世界的藏族作家。随着译本影响力的提升,阿来也受到海外汉学家的
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszyzl/288.html